中考文言诗文复习妙法小贴士(十)

  • 作者: 本站编辑
  • 编辑:
  • 来源: 全息网
  • 点击: 320

时间: 2012-03-13 13:49:04

  21如何运用文言翻译中的调整法?

  调整法主要用于调整跟现代汉语语序不同的文言特殊句式。包括前面讲到的所有倒装句,还有未讲到的定语后置,以及使动用法、意动用法、动量结构等。在碰到这些句子的翻译时,我们都要按现代汉语的语序来表达。如“马之千里者”(定语后置)就可翻译成“一天能跑千里的马”,“我孰与城北徐公美”(比较性选择疑问句)可翻译成“我跟城北徐公比哪个漂亮”,“齐人三鼓”(动量结构)可翻译成“齐军击了三次鼓”,“吾妻之美我者”(“美”属形容词意动用法)可翻译成“我的妻子认为我美”。

  如2008年广西南宁中考卷的翻译题:“彼知颦美,而不知颦之所以美”,翻译时,我们得调整“所以”的语序:她(丑女)只知道(西施)皱眉很美,却不知道(西施)皱眉显得美的原因。

  2008年贵州贵阳市考题要求翻译“必先苦其心志,劳其筋骨”这个句子,主要考查点就在“苦”和“劳”这两个使动词的用法上。全句可译为:一定要先使他内心痛苦,筋骨劳累。

  22如何运用文言翻译中的意译法?

  意译,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表达出来的一种翻译方法。我们在前面讲过,文言文翻译的基本原则是“直译为主,意译为辅”,一般情况下,我们应尽可能地采用字字落实的直译法;直译有困难时,我们才采用意译这种辅助手段。

  具体而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我们可采用意译法。

  比喻句是不能直译的,如《与朱元思书》中的“鸢飞戾天者”,若直译为“老鹰飞到天上”,显然荒诞,因为它在文中是比喻那些“追求高位的人”。用借代修辞的句子,翻译时要换借体为本体,如“布衣之怒”的“布衣”应翻译为“平民”,“伛偻提携”应翻译为“老老少少的行人”,等等。运用互文的句子,应将几句简化合并,如翻译“秦时明月汉时关”(《出塞》),就应根据上下文的相互呼应和相互补充的表意形式,翻译为“秦汉时的明月,秦汉时的关”。再如,古代把国王或王后死说成“山陵崩”,把自己死说成“填沟壑”,把上厕所说成“更衣”等,我们在翻译时都应根据其意义译成今天的用语。

  (《语文报·中考版》326-330期)

 


(责任编辑:王翔)


声明:文章版权归原作者所有,本文摘编仅作学习交流,非商业用途,所有文章都会注明来源,如有异议,请联系我们快速处理或删除,谢谢支持。


(原文章信息:标题:,作者:本站编辑,来源:全息网,来源地址:)

上一篇:中考文言诗文复习妙法小贴士(十一)

下一篇:中考文言诗文复习妙法小贴士(九)





相关内容

成语洗耳恭听的由来和释义、感悟

【出处】 (元代)郑廷玉《楚…

2015-11-26
成语洗耳恭听的由来和释义、感悟
高中语文第六册文学常识汇总

小编导语:高中语文课本中,文…

2015-10-31
高中语文第六册文学常识汇总
文学常识:中国人不可不知的知识之二

【十二生肖】 〖中国〗子鼠、…

2015-09-29
文学常识:中国人不可不知的知识之二
文学常识之使用汉字的国家

除中国使用汉字外,过去使用过…

2015-09-21
文学常识之使用汉字的国家
永乐大典

《永乐大典》是中国最著名的一…

2015-09-10
永乐大典
《少儿画苑》公众号

《少儿画苑》公众号